반응형

구글번역기 다들 많이 사용하시죠? 저도 해외여행갈때나 외국인 친구들을 만날 때 자주 사용하는데요. 처음엔 어색했지만 지금은 꽤 자연스럽게 대화한답니다. 하지만 아직도 가끔 오역되는 부분들이 있어서 답답할 때가 많아요. 그래서 오늘은 제가 알고있는 구글번역기 꿀팁과 주의사항 몇가지를 알려드리려고 합니다.

영어->한국어 번역 시 오류가 생기는 경우가 많은데 어떻게 해야하나요?
제가 아는 방법으로는 두가지가 있어요. 첫번째는 영어문장을 한국어 어순으로 바꿔서 번역하는 방법이에요. 예를 들어 I want to go home이라는 문장을 나는 원한다/집에 가는 것을 이라고 하면 좀 더 자연스러운 번역이 된답니다. 두번째는 파파고같은 다른 번역기로 먼저 번역해서 비교해보는 거예요. 이 방법은 조금 번거롭지만 정확하게 번역될 확률이 높아요.

파파고랑 구글번역기 중 어떤걸 써야할까요?
둘다 장단점이 있지만 개인적으론 구글번역기를 추천드려요. 파파고는 직역위주의 번역이라 문맥상 맞지 않는 경우가 많고, 문법오류도 많은 편이거든요. 반면 구글번역기는 의역위주라 훨씬 자연스럽고 매끄러운 번역이 가능하답니다. 다만 너무 긴 문장이라면 둘다 돌려보고 선택하시는 걸 추천드려요.

구글번역기사진



오역없이 완벽한 번역을 하려면 어떻게 해야될까요?
사실 이건 불가능하지만..그래도 팁을 드리자면 단어 하나하나씩 번역하기보다는 전체 내용을 이해한다는 느낌으로 번역하면 그나마 나은 결과를 얻을 수 있답니다. 그리고 한가지 언어로만 번역한다면 오히려 부자연스러울 수 있으니 여러언어로 번역 후 비교해보시는 게 좋아요.

왜 네이버에서는 자체 개발해서 만든 인공지능 번역 서비스인 ‘파파고’를 출시했는데 왜 구글에서도 똑같은 걸 만들어서 판매하나요?
네이버뿐만 아니라 다른 기업들도 자사의 기술력만으로 새로운 플랫폼을 만들기보다는 이미 시장 점유율이 높은 기존 플랫폼을 이용하기 위해 노력한답니다. 특히나 우리나라처럼 인터넷 속도가 빠르고 IT강국인 나라에서는 더욱 그렇죠. 그래서 최근엔 카카오톡과 라인 같은 메신저 회사들도 각각 '카카오i'와 '라인프렌즈'라는 AI플랫폼을 만들고 있답니다.

파파고사진



두개다 쓰면 안되나요?
물론 그렇게 써도 되지만 아무래도 한가지 앱에만 익숙해지면 다른 앱들을 쓸 때 불편함을 느낄 수 밖에 없어요. 그리고 각 앱마다 장단점이 뚜렷하기 때문에 자신에게 맞는 앱을 골라서 쓰는게 좋아요.

오늘은 구글번역기 사용팁에 대해 알아봤는데요. 도움이 되셨나요? 여러분께 유익한 정보였기를 바라며 이만 마치겠습니다. 감사합니다!


반응형

+ Recent posts